Ein Übersetzungspaket importieren
Wenn Ihre Übersetzungsdienstleister ihre Arbeit abgeschlossen haben, senden sie Ihnen ein aktualisiertes Übersetzungspaket zurück. Sie müssen dieses Paket wieder in Paligo hochladen, damit Paligo die Übersetzungen zu den entsprechenden Topics hinzufügen kann. Sie können eine Zipdatei hochladen, die mehrere Dateien enthält (eine Datei pro Sprachpaar). Sie können auch einzelne Dateien hochladen.
Zum Hochladen gehen Sie wie folgt vor:
Rufen Sie die Publikation oder das Topic in der Ressourcenübersicht auf, wählen Sie das Dreipunkt-Menü auf (...) und wählen Sie dann Übersetzung importieren.
Öffnen Sie die Publikation oder das Topic in der Übersetzungsansicht, wählen Sie das Zahnrad und wählen Sie Übersetzung importieren. Weitere Informationen finden Sie unter Arbeiten in der Übersetzungsansicht.
Wenn Inhalte, die zur Übersetzung exportiert wurden, vor dem erneuten Import der Übersetzung geändert wurden (Übersetzungsabweichung), zeigt Paligo Ihnen beim Import der Übersetzungsdatei an, welche Elemente sich geändert haben.
Anmerkung
Neu eingefügte Elemente (z. B. neue Absätze) werden mit der Bezeichnung „Fehlend“ gekennzeichnet.
Im Überprüfungsfenster werden alle Segmente der aktuellen Übersetzung angezeigt, farblich gekennzeichnet, um ihren Status anzuzeigen. Sie sind außerdem mit der Bezeichnung „Matched“, „Drifted“ oder „Missing“ versehen, um anzugeben, ob das Segment geändert oder dem Inhalt hinzugefügt wurde.
Etiketten
Bezeichnung | Beschreibung | |
|---|---|---|
| Segment, das übersetzt wurde, sich nach dem Export jedoch nicht geändert hat. | |
| Ein Segment, das zuvor übersetzt und bereits importiert wurde. | |
| Segment, das übersetzt wurde, dessen Ausgangstext jedoch nach dem Export geändert wurde. | |
| Ein Segment, das nicht übersetzt wurde, oder ein neues Element, das nach dem Export hinzugefügt wurde. |

Segmente, die bereits übersetzt und in Paligo importiert wurden (ausgegraut und mit der Bezeichnung „Matched“).
Abschnitt, der während der Übersetzung des Topics nicht geändert wurde (nicht farblich gekennzeichnet, Bezeichnung „Matched“).
Segment, das geändert wurde, während das Topic zur Übersetzung vorlag (Kennzeichnung: „Drifted“).
Streichungen sind rot markiert, Ergänzungen hingegen grün.
Nach dem Import wird das Fenster zur Prüfung der Übersetzung angezeigt. Die Segmente, die sich seit dem Export der Übersetzung nicht geändert haben, werden automatisch markiert.
Sehen Sie sich die verschobenen Segmente an und markieren Sie diejenigen, die Sie trotzdem importieren möchten.
Anmerkung
Sie können die Segmente nach Status filtern, indem Sie die Filter-Schaltflächen oben verwenden. Dies ist besonders bei umfangreichen Übersetzungen hilfreich.

Anmerkung
Verwenden Sie die Schaltfläche „Zurücksetzen“
, um alle Änderungen, die Sie bei der Auswahl der Segmente vorgenommen haben, rückgängig zu machen.Wählen Sie „Import x selected“, um die Übersetzung zu importieren.
Anmerkung
Wenn Sie sich entscheiden, die verschobenen Segmente nicht zu importieren, müssen Sie den Inhalt erneut exportieren und zur Übersetzung erneut einsenden, damit die verbleibenden Segmente übersetzt werden.















