- Paligo-Dokumentation
- Übersetzen
- Mit einem Übersetzungsdienst arbeiten
Mit einem Übersetzungsdienst arbeiten
Paligo empfiehlt Ihnen, für Ihre Dokumentation einen professionellen Übersetzungsdienst zu nutzen. Dies kann entweder eine externe Übersetzungsagentur oder Übersetzer in Ihrer Organisation sein, die eine professionelle Übersetzungssoftware mit einem Translation Memory verwenden, in der der Paligo-Inhalt und die gelieferten Übersetzungen gespeichert werden. Solange der Paligo-Inhalt und die Übersetzungen synchron sind, sollte der Übersetzungsdienst erkennen können, ob der Inhalt:
-
bereits übersetzt ist und ignoriert werden kann.
-
neu ist und übersetzt werden muss.
-
geändert wurde und erneut übersetzt werden muss.
Dies sollte zu einer Reduzierung der Übersetzungskosten und des Zeitaufwands führen, da die Übersetzer nur an neuen oder geänderten Inhalten arbeiten müssen. Weitere Informationen zum Workflow und zu den ersten Schritten mit dieser Methode finden Sie unter Workflow für Übersetzungsdienste.
Anmerkung
Falls:
-
Ihre Organisation keinen Übersetzungsdienst verwenden kann, ist es auch möglich, Übersetzungen in Paligo hinzuzufügen, siehe Arbeit mit internen Übersetzern.
-
Ihre Organisation die Inhalte innerhalb Ihrer Organisation übersetzt und ein professionelles Übersetzungstool verwendet, befolgen Sie die gleichen Anweisungen wie bei der Verwendung eines Übersetzungsdienstes, siehe Mit einem Übersetzungsdienst arbeiten.
-
Ihr Übersetzungsdienst Crowdin verwendet, ist der Prozess für die Übersetzung von Inhalten anders, da keine Übersetzungspakete verwendet werden, siehe Mit Crowdin übersetzen.