Skip to main content

Arbeit mit internen Übersetzern

Wir empfehlen Ihnen, für Übersetzungen in andere Sprachen einen professionellen Übersetzungsdienst zu nutzen. Dabei kann es sich entweder um eine externe Übersetzungsagentur oder um Übersetzer innerhalb Ihrer Organisation handeln, die Zugang zu professioneller Übersetzungssoftware haben.

Wenn Ihre Organisation nicht über professionelle Übersetzer und/oder Übersetzungssoftware verfügt, können Sie den integrierten Übersetzungseditor von Paligo mit dem Namen Übersetzungsansicht verwenden. Bei diesem Ansatz gibt es kein Translation Memory, sodass die Übersetzungen manuell verwaltet werden müssen. Nur Topcs in der Ausgangssprache können und sollten im Beitragseditor bearbeitet werden. Übersetzungen sollten immer in Übersetzungsansicht bearbeitet oder als XLIFF exportiert werden, um sie in einer externen Übersetzungssoftware zu bearbeiten.

Es ist auch möglich, Inhalte zu übersetzen, ohne Aufträge zu verwenden, indem Sie einfach Arbeiten in der Übersetzungsansicht. Da die Freigabe jedoch unabhängig von einem Auftrag erfolgt, kann die Arbeit nicht im Dashboard verfolgt werden. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, stattdessen die Aufträge zu verwenden. Weitere Informationen finden Sie unter Über das Übersetzen.

Wenn Sie möchten, dass ein Verfasser/Übersetzungsprüfer eine Übersetzung überprüft und bearbeitet, erstellen Sie:

Achtung

Teilen Sie das Dokument nicht und senden Sie es nicht als Beitragsauftrag. Einen Überblick über den empfohlenen Prozess finden Sie unter Workflow für interne Übersetzungen.